


Sono Valentina Eberle, interprete di conferenza e traduttrice professionista russo-italiano-inglese.
Sono nata in URSS, vivo in Italia dal 1989. Da oltre vent’anni opero come interprete di conferenza e traduttrice professionista, supportando aziende, enti e organizzazioni in contesti nazionali e internazionali.
Russo > Italiano
Italiano > Russo
Inglese > Russo
• Russo A – madrelingua
• Italiano B – livello C2
• Inglese C – livello C1/C2 (Anglia Proficiency e Anglia Mastery)
La padronanza delle lingue non è solo tecnica, ma anche culturale. Mi trovo costantemente immersa nelle realtà geografiche e professionali in cui queste lingue rappresentano gli strumenti ufficiali di comunicazione. Grazie a questo, ogni messaggio è veicolato con accuratezza e rispetto di tutte le sfumature.
Mi occupo di interpretazione simultanea, consecutiva, chuchotage e interpretariato di trattativa, operando in contesti congressuali, istituzionali e aziendali.
Dal 2016 opero come interprete nel settore farmaceutico nell’ambito di ispezioni regolatorie GMP e GVP presso siti produttivi italiani e internazionali (Russia, Bielorussia, Kazakhstan, Armenia, EAEU).
Ho lavorato in congressi medico-scientifici internazionali (ematologia, chirurgia, ginecologia, ortopedia, andrologia, implantologia), nonché in ambito tecnologico e industriale (energia, acciaio, macchinari agricoli, ingegneria mineraria, industria aeronautica).
In ambito istituzionale e politico ho partecipato a sessioni bilaterali a livello governativo e ministeriale, incontri e colloqui a porte chiuse, eventi legati alla cooperazione UE–Russia e programmi della Banca Mondiale.
L’interpretariato di trattativa mi ha portata a operare in fiere internazionali (Vinitaly, Ecomondo, SIGEP, Macfrut, Sana, Cosmoprof, Prodexpo Mosca), durante incontri B2B organizzati da ICE e Camere di Commercio, e nelle aziende italiane e multinazionali per assisterle in negoziazioni, visite aziendali e collaudi tecnici.
Questa esperienza mi consente di affrontare con sicurezza contesti complessi, mantenendo lucidità, diplomazia e accuratezza terminologica.
Accanto all’interpretariato svolgo attività di traduzione specialistica in ambito tecnico, commerciale, giuridico e medico.
Dal 1994 traduco manuali di uso e manutenzione, documentazione tecnica per macchinari industriali (legno, marmo, metallo, vetro, packaging automatico), trasformatori elettrici, impianti di colata, apparecchiature medicali, impianti di trattamento acqua, settore ceramico e impiantistica industriale.
Mi occupo inoltre di contratti, statuti, documentazione societaria, certificati amministrativi, atti notarili e pratiche di adozione internazionale. In qualità di traduttrice giurata (CTU del Tribunale di Forlì), effettuo asseverazioni e pratiche di legalizzazione con Apostille.
In ambito editoriale ho collaborato alla traduzione de “Il Cavaliere di Bronzo” di Aleksandr Puškin (Raffaelli Editore) e tradotto testi letterari pubblicati su riviste specializzate.
Ogni testo viene affrontato con rigore terminologico e attenzione al contesto, affinché la resa sia accurata, coerente e pienamente funzionale allo scopo del documento.
Sono iscritta al Ruolo Traduttori e Interpreti presso la C.C.I.A.A. di Forlì-Cesena e all’Albo dei C.T.U. del Tribunale di Forlì.
Sono membro di Assointerpreti – Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti e dell’AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.
Svolgo attività didattica da molti anni. Sono Docente presso la Fondazione Universitaria San Pellegrino dove insegno Lingua Russa e Mediazione scritta e orale Italiano-Russo.
Ho inoltre tenuto corsi di traduzione e lingua russa in ambito accademico e scolastico, affiancando all’attività professionale un costante aggiornamento formativo in interpretazione di conferenza e traduzione specialistica.